TRIBUNA DE QUERÉTARODemandan su lugar escritores indígenas |
Sunday, 19 August 2012 22:27 |
Por: Martha Flores / Carlo Aguilar
Necesitamos
“mayor sensibilidad” de parte de las autoridades, no sólo para incrementar
espacios y oportunidades, sino también para posibilitar el aumento en el número
de becas a escritores indígenas, apoyos “que no llegan ni al uno por ciento en
comparación con las otras”, manifestó Irma Santiago Pineda, escritora de origen
zapoteco.
La
poetisa, que impartió la conferencia “Letras indígenas contemporáneas”,
realizada el jueves 16 en la Facultad de Filosofía, consideró que además de la
sensibilidad se requiere que se respeten los artículos 2º y 4º
constitucional.
“Hacen
falta dos cosas para darle su lugar a la literatura en lenguas originarias, la
primera es mayor sensibilidad de parte de la población en general pero también
de parte de autoridades; y la segunda es el respeto a las leyes, porque tenemos
el artículo 2° y 4° constitucional que en teoría nos hablan de que México es
reconocido como un país con una diversidad cultural y lingüística, lo cual se
queda en teoría ya que en la práctica se olvida mucho”, advirtió.
Por su
parte, el escritor maya Isaac Esaú Carrillo Can –autor de la novela La muerte del Sol–, manifestó que la
situación se modificaría cuando hablar en lenguas autóctonas deje de ser visto
como “algo exótico”, o escribir en lenguas como el maya, zapoteco o purépecha
sea una actividad sin prejuicios.
“Todo
cambiaría cuando esto se deje de ver como algo raro o exótico, que se deje de
ver como algo turístico, se tiene que cambiar la perspectiva o la importancia
que se le dé. Antes se les nombraba lenguas o dialectos y luego se volvió
oficial, que todas son lenguas oficiales”, señaló quien también participó en la
velada poética-literaria en lenguas indígenas del viernes 17.
Ambos
escritores coincidieron en señalar que a través de sus obras y de la literatura
indígena en general, buscan que los hablantes revaloren su lengua, que se evite
caer en el “menosprecio” hacia ellas y el contexto cultural en que se
hablan.
“Hay una
situación paradójica porque por un lado tenemos el fortalecimiento de la
literatura en las lenguas originarias pero por otro lado vemos un desplazamiento
lingüístico, es decir, como escritores tenemos más espacios de difusión, pero al
interior de las comunidades lo que está ocurriendo es que cada vez hay menos
hablantes.
“Ya no
es el cien por ciento de los niños que nacen los que están aprendiendo maya,
zapoteco; esto responde a una situación nacional de menosprecio a estas lenguas,
entonces lo que la gente piensa es que para que sus hijos ya no sean
despreciados, procuran no enseñarle esas lenguas”, expresó Irma Pineda.
“Es imposible que pudiera cortarme el
cordón umbilical”
Cuestionado
al respecto, Isaac Carrillo manifestó que al escribir “no puedo contar otra cosa
que no sea de mi cultura, es imposible que pudiera cortarme el cordón umbilical,
siempre tiene que ver con lo que vivo, se me hace más fácil pensar, crear en
maya que en español, escribo cuestiones encaminadas hacia lo antiguo pero nuevo
a la vez, también poesía y dramaturgia, a la vez para hacer adaptaciones, más
encaminado a nuestras raíces.
“Escribo
sobre la migración pero cada autor escribe lo que de alguna manera siente y
expresa.
“Los
temas son variados porque la literatura nos permite eso: la vida, la muerte, el
amor, la naturaleza. La diferencia entre la literatura en español es que
nosotros tenemos más contacto con la propia cultura, elementos místicos y
sagrados, entonces esta vinculación hace que nuestro trabajo literario tenga un
sentido distinto, nosotros todo el tiempo tenemos que estar pensando en dos
cosas, en dos mundos”, añadió Irma Santiago Pineda.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario